Desde hace varios años es cada vez más notoria la presencia de palabras de la lengua inglesa en el español de México. Ahora que pasamos más tiempo navegando en Internet, adoptamos vocablos que en algunos casos no cuentan con equivalentes en nuestra lengua y también tomamos otros que, por la frecuencia de uso, reemplazan las palabras que empleábamos cotidianamente. En el ámbito profesional estos cambios en el lenguaje suelen justificarse como una manera de conseguir precisión, pero esto no siempre se cumple. Por eso aquí le damos un vistazo a diez anglicismos recurrentes en las relaciones públicas.
¿Qué es un anglicismo?
De una manera muy general, un anglicismo es una palabra, construcción o rasgo de la lengua inglesa que se introduce en otro idioma (en este caso, en el español de México). Los anglicismos se pueden presentar de cuatro maneras:
- Interferencias: proceso voluntario o involuntario en el que una persona bilingüe toma un elemento de la lengua inglesa para usarlo en su lengua principal.
- Citas: recurso en el que se introducen voluntariamente frases del inglés en otra lengua.
- Anglicismos en transición: palabras que no son conocidas por todos los hablantes y que están en proceso de difusión.
- Anglicismos consolidados: palabras que se usan frecuentemente y que son aceptadas por los hablantes. (Franco, 2016, pp. 29-34)
Ejemplos de anglicismos
En el léxico de las Relaciones Públicas es común encontrar vocablos de la lengua inglesa que se han utilizado para designar procesos, servicios, técnicas y nociones desde su origen, por lo que en muchas ocasiones no se busca un equivalente en español. (López, 2015, p. 118)
- PR: siglas en inglés para Public Relations. En español se suele utilizar la abreviatura RRPP en textos formales.
- Branding: estrategia de comunicación que refuerza la identidad y los valores de una marca para su posicionamiento en el mercado. En español se recurre, en ocasiones, a “estrategia de marca” para referirse al mismo proceso.
- Engagement: relación de unión y fidelidad entre una marca, organización o individuo y su audiencia. Aunque posee su equivalente en español (compromiso), el término en inglés se relaciona inmediatamente a las redes sociales y el reporte de métricas.
- Influencers: persona que cuenta con reconocimiento e influencia a través de las redes sociales. Su equivalente sería “líderes de opinión”; sin embargo, por lo menos en México, este título suele reservarse a periodistas, académicos y escritores.
- Briefing: documento que contiene la información básica para una campaña. En español podríamos utilizar “instrucciones” o “informe”. No obstante, para la comunicación, el diseño y las relaciones públicas, las palabras brief o briefing suponen características propias de estos ámbitos.
- Storytelling: técnica en la que se recurre a historias para crear un vínculo emocional entre una organización, producto o servicio y su audiencia. En español diríamos “contar historias” o “cuenta cuentos”, aunque pueden considerarse expresiones imprecisas.
- Social Listening: técnica que permite a las organizaciones observar y analizar la conversación que se genera en internet sobre ellas. Puede traducirse como “escucha social”, pero las herramientas digitales que se emplean para esta técnica refuerzan el uso de esta y otras expresiones en inglés.
- Streaming: distribución de contenido multimedia a través de plataformas digitales. Si bien en español tenemos la palabra “transmisión”, la palabra en inglés implica que la distribución sucede a través de una plataforma digital, mientras que con la otra es necesario especificar el medio.
- Marketing: proceso que facilita la comercialización de productos y servicios a través del análisis continuo del mercado. El español cuenta con el término “mercadotecnia” y no implica ninguna diferencia con respecto al que proviene del inglés.
- Insight: clave o dato de la forma de pensar o sentir de una audiencia que permite encontrar el camino hacia la solución de un problema. Su traducción literal es “perspectivas”, pero, ya que se trata de un concepto complejo, se opta por el uso del inglés para evitar confusiones.
La lista anterior es muy breve, comparada con la gran cantidad de palabras en inglés que usamos todos los días y que en ocasiones ni siquiera notamos. Con la renovación de Cuadrante, nos hicimos aún más conscientes de los anglicismos que empleamos en las Relaciones Públicas y Comunicación, por lo que en nuestra página web hemos adoptado la norma del uso de cursivas tanto en los anglicismos como en todo tipo de extranjerismos. Sólo en algunos casos notamos que era pertinente emplear palabras inglesas, pues aportan precisión a las descripciones o, en su defecto, son la forma habitual de referirse a determinados aspectos. En todo caso, la mayoría de las veces preferimos conservar los conceptos en español pues comunican eficazmente lo que deseamos expresar.